BEAUTY AND THE BEAST
A BELA E A BESTA
Este
curso -2013/14-, decidimos apostar, no C.E.I.P. “Espedregada” –Raxó-, por un
clube de lectura –xa, é o terceiro curso, dende que comezamos con este tipo de actividade-,
para alumnos de 3º ciclo, pero… En inglés!
Debo
aclarar que este clube é “potente”, xa que prevexo unha duración de 6 meses, e
estamos empregando, cada semana, como mínimo, unha sesión (Inglés); ás veces,
máis (sección bilingüe de Ed. Artística), cando vemos películas.
ELECCIÓN
DO TÍTULO
Que
por que eliximos este título?
Bueno,
en primeiro lugar, porque é un CONTO DE FADAS que, aínda que pareza mentira,
case ningún neno ou nena coñecía –aínda que lles soaba o nome-, e os que o
facían só tiñan como referencia a famosa película de Disney. “-Un conto, para
nenos pequenos!”, dicíanme os meus alumnos…
Nada máis alonxado da realidade!, como eles mesmos están a descubrir…
A
Bela e a Besta
ten a súa clara orixe no mito grego de Eros e Psique, e, posteriormente, hai
contos dos séculos XVI e XVII (recompilacións de Straparola, Basile, Perrault, Madame
d´Aulnoy…) que conteñen elementos recollidos, na nosa historia. E estes non
son, dende logo, contos, para nenos pequenos!
Paréceme
importante destacar que, na miña opinión, entre tanto conto de aventuras
–simples, liñais, aínda que divertidas para eles, iso si-, se está a perder,
nas novas xeracións, moita da “cultura
literaria tradicional infantil”. Por iso, quixen, con este clube de lectura,
poñer un graniño de area, para que non esquezan nin infravaloren os CONTOS DE
FADAS.
Por
outra banda, eu quería reivindicar a vixencia dos valores desta obra, no noso
mundo actual -en que as apariencias tanto contan-, e no momento concreto da
vida dos meus alumnos -en que eles comezan a se preocupar moito máis polo
aspecto físico-.
Importante
é, tamén, destacar que se trata dunha historia romántica, co cal eles –a estas
idades- vense inmediatamente atraídos pola trama.
ELECCIÓN
DO LIBRO, EN CONCRETO
* Ligazón, para ver páxinas de mostra:
Elixín,
para traballar como texto base, o título Beauty and the Beast da colección
Green Apple (Black Cat, Vicens Vives). Coido importante comentar os seus
aspectos positivos:
*
Presenta unha linguaxe clara, con vocabulario e estruturas traballadas, en
clase.
*
As súas ilustracións (Giovanni Manna) son, na miña opinión, moi boas, porque
resaltan a atmósfera nebulosa e escura dos contos de fada tradicionais.
*
Todo o texto está grabado, con música, ruidos de fondo, etc., nun CD, para cada
alumno, co cal, aparte de na aula, tamén poden escoitar o texto, na casa.
* Ao
final de cada capítulo, aparecen actividades de análise e comprensión do lido,
e de preparación previa ao seguinte -tipo KET e Trinity-, que son ideais para
propiciar intercambios orais, en inglés –esta actividade lévaa a nosa auxiliar
de conversa americana, Amelia Solkoff-.
*
Conta, ademais, con tres dosieres relacionados co texto: un, sobre castelos
–ideal, xa que, en xuño, teremos festa medieval, no centro-; outro, sobre
flores; e o terceiro, sobre aparicións do noso título, en películas e teatro.
INTRODUCIÓN DA
OBRA, NO CLUBE
Ao
presentarlles a trama do libro sobre o que iamos traballar, durante meses,
quixen que se esqueceran, por completo, da imaxe colorida, doce e sumamente
infantil da referencia que tiñan (Disney).
Sen
comentario previo, porque pretendía telos
expectantes, visionamos, na pantalla branca de aula, unha película checoslovaca
(1978), versión moi pouco coñecida, chamada “Panna a Netvor” (“A Virxe e o
Monstro”). Aparece, en Youtube, en checoslovaco, pero, con subtítulos. É do
director Juraj Herz, que recibiu a Medalla de Ouro, no Festival de Cine
Fantástico e de Terror de Sitges, en 1979, por esta película.
Déixovos
dúas ligazóns: na primeira, aparece con subtítulos só en inglés, e na segunda,
aparece con subtítulos en inglés e castelán, á vez:
Debo
dicir que lles impactou e, ao mesmo tempo, espertou vivamente a súa curiosidade
por ler o libro, así que… Misión cumprida!
Tras
ver a película, presenteilles dous trailers actuais, sobre o tema: un, sobre a
serie de TV “Bela e Besta”- ambientada, na actualidade, e de carácter detectivesco-,
que, o pasado ano, pasaron na cadena Cuatro –a algúns xa lles soaba-; o outro
tráiler foi o da nova superprodución francesa -do director Christophe Gans-
que, co mesmo título, se estrenou, en España, o 14 de marzo. A verdade é que, dende entón, xa me pediron, varias veces, que lles
puxera, de novo, o trailer…
Déixovos
as ligazóns:
ACTIVIDADES
QUE IMOS DESENVOLVENDO, Á MARXE DA LECTURA E ANÁLISE DO TEXTO
Ao
longo dos meses en que traballaremos directamente sobre o libro, iremos
intercalando o visionado das diferentes versións cinematográficas que da “Bela
e a Besta” se teñen realizadas –ou, alomenos, as máis salientables-.
Ao finalizar o libro, analizaremos os
aspectos simbólicos que subxacen, no texto.
Leremos a primeira e verdadeira
historia de “Bela e a Besta”, que non é a máis coñecida –custoume moito
atopala-, pero, non por iso menos valiosa.
Acercarémonos ao mito grego de Eros e
Psique, do que bebe a nosa historia, e descubriremos semellanzas, non só na trama, senón tamén
entre os protagonistas do mito e as nosas Bela e Besta.
Por último, leremos e traduciremos
conxuntamente contos de séculos
anteriores ao da invención do noso conto, que están influidos, todos eles, polo
mito grego do que falabamos antes, e que, á súa vez, influiron, na nosa
historia posterior; estableceremos semellanzas e diferenzas, entre eles.
E, como non, coñeceremos os contos de
tradición oral que foron recompilados, por toda Europa –incluido o País Basco-,
durante o século XIX e comezos do XX, e que non son senón versións posteriores
aos contos de Madame de Villeneuve e de Madame de Beaumont.
Agora,
estamos a traballar, a fondo, sobre o libro, en inglés –esta semana,
comezaremos co capítulo 4, dun total de 8-.
Pero,
no medio dese traballo, aparece, xusto ao rematar o capítulo 2, a figura da
besta, co seu afán protector cara a rosa…
E,
neste eido, visionamos un vídeo do cantante inglés, de orixe nixeriana, Seal,
cantando en acústico a famosa canción “Kiss from a Rose” (“Bico dunha Rosa”). Esta
canción -banda sonora da película “Batman Volve”- ganou, en 1995, tres premios
Grammy: pola canción do ano, récord do ano, e mellor actuación vocal masculina.
A partir de aí, presenteilles a letra da
canción, en inglés, e fómola traducindo ao castelán e ao galego. O máis
importante é desentrañar o significado agochado tralas palabras de Seal -é pura
poesía!-, e darnos conta de que, sexa casualidade ou non, se axusta á
perfección á nosa historia.
Ao
final desta entrada, tedes un ANEXO coa letra da canción, en inglés, castelán e
galego. Aquí, vos deixo a ligazón do vídeo (a tradución dos subtítulos, en
español, non sempre é correcta):
Pero,
ademais, indagando sobre a figura do cantante, sabemos que estivo casado coa
top model alemá Heidi Klum; e, o máis chamativo: sofre de lupus -de aí, as súas
terribles cicatrices, na cara-. O lupus, ao parecer, cursa con fotofobia -a
Besta só aparecía polas noites, lembrade?- e, nos casos máis avanzados da
enfermidade, sae pelo, de xeito descontrolado, por todo o corpo. De aí, o nome
“lupus” (“lobo”), polo aspecto que adquirían os doentes. Sóavos dalgo esta
historia de amor? Bueno, a verdade é que a nós chamounos moitísimo a atención,
por todas as equivalencias que presentaba coa nosa historia…
- O cantante inglés SEAL e a top model alemá HEIDI KLUM -
E,
nesta semana (do 17 ao 21 de marzo), visionamos, na pantalla, unha versión animada de
1952, da antiga U.R.S.S., que se titula “A Flor Escarlata”. Está baseada nun
conto de Sergey Aksakov (que non é máis ca unha versión-copia de “A Bela e a
Besta”). O especial desta animación é que o director, Lev Atamanov, usa a técnica do ROTOSCOPIO, para contar a
historia, e, tamén, que as ilustracións están impregnadas da estética oriental
–non só os personaxes, senón tamén os edificios e resto de ubicacións -.
En Youtube, pódese ver esta película –duns 40 minutos de duración-, en ruso, con subtítulos en castelán, ou ben dobrada a español latino; na última ligazón, aparece en ruso, pero podes elixir subtítulos en inglés, francés ou español.
Aquí, vos deixo as ligazóns:
Investigamos, un pouquiño, sobre o rotoscopio...
- Rotoscopio orixinal de Dave Fleischer (1914) -
- Animación, mediante rotoscopiado -
- Precursores do rotoscopio: taumatropo e zootropo -
- Taumatropo -
- Zootropo -
Por certo, que acabo de descobrir que, en 1977 (vinte e cinco anos despois da versión animada de Lev Atamanov), a directora de cine Irina Povolotskaya fixo, tamén na antiga U.R.S.S., unha versión de "A Flor Escarlata", con actores reais. Vexo moi difícil conseguir a película, pero, aquí tedes o cartel...
Teño,
na recámara, máis sorpresas, pero haberá que agardar por elas, un pouquiño
máis… E é que aínda non nos metemos a desentrañar as ideas máis interesantes
que se agochan tralo texto… Por exemplo: que simboliza a rosa?, como
evolucionan os protagonistas -ou só o fai Bela-?, cales son os obxectos máxicos,
e que simboliza cada un deles?, que significado ten a escena final?
E
aínda non temos falado das orixes da historia…, nin das versións posteriores,
recompiladas por toda Europa, no século XIX…
A
N E X O: LETRA DA CANCIÓN “KISS FROM A ROSE”
(INGLÉS, CASTELÁN E GALEGO)
Kiss
from a Rose by
Seal.
Grammy Awards for song of the year,
record of the year and best male pop vocal performance (1995)
There used to be a greying tower, alone on
the sea…
You became the light on the dark side of me.
Love remained the drug that's the high, not the pill.
You became the light on the dark side of me.
Love remained the drug that's the high, not the pill.
But did you know
that when it snows
my eyes become larger,
that when it snows
my eyes become larger,
and light that you shine can´t be seen?
Baby!
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
Ooh,
The more I get of you,
the stranger it feels, yeah.
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
Ooh,
The more I get of you,
the stranger it feels, yeah.
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
There is so much a man can tell you,
so much he can say…
You remain
my power, my pleasure, my pain…
so much he can say…
You remain
my power, my pleasure, my pain…
Baby!
To me you're like a growing addiction that I can't deny.
Won't you tell me is that healthy, baby?
To me you're like a growing addiction that I can't deny.
Won't you tell me is that healthy, baby?
But did you know
that when it snows
my eyes become larger
that when it snows
my eyes become larger
and the light that you shine can´t be seen?
Baby!
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
Ooh, the more I get of you,
the stranger it feels, yeah…
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
Ooh, the more I get of you,
the stranger it feels, yeah…
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
I've been kissed by a rose on the grey,
I've been kissed by a rose on the grey,
...If I should fall, will it all go away?
I've been kissed by a rose on the grey,
...If I should fall, will it all go away?
I've been kissed by a rose…
Baby!
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
Ooh, the more I get of you,
the stranger it feels, yeah…
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
Baby!
I compare you to a kiss from a rose on the grey.
Ooh, the more I get of you,
the stranger it feels, yeah…
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
I´ve been kissed from a rose on the grey…
Ooh, the more I get of you,
the stranger it feels, yeah…
the stranger it feels, yeah…
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey.
a light hits the gloom on the grey.
Now that your rose is in bloom,
a light hits the gloom on the grey…
a light hits the gloom on the grey…
"Beso de una Rosa",
de Seal.
Premios Grammy, por la canción del año, récord del año, y mejor
actuación vocal masculina (1995)
Solía haber una torre que envejecía, sola, sobre el mar…
Tú te convertiste en la luz que iluminaba mi lado oscuro.
El amor seguía siendo el mejor estimulante, no la pastilla.
Tú te convertiste en la luz que iluminaba mi lado oscuro.
El amor seguía siendo el mejor estimulante, no la pastilla.
Pero, ¿sabías
que, al nevar,
mis ojos se hacen más grandes,
que, al nevar,
mis ojos se hacen más grandes,
y no puedo ver la luz que
irradias?
¡ Nena!
Te comparo con un beso de una rosa, en el ocaso.
Ooh,
Te comparo con un beso de una rosa, en el ocaso.
Ooh,
Cuanto más consigo de ti,
más raro me siento, sí.
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
más raro me siento, sí.
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
Hay tanto que un hombre
puede contarte,
tanto que puede decir…
Tú sigues siendo
mi energía, mi placer, mi dolor…
tanto que puede decir…
Tú sigues siendo
mi energía, mi placer, mi dolor…
¡ Nena!
Para mí, eres como una adicción que crece, y que no puedo negar.
¡No me dirás que eso es bueno, nena!
Para mí, eres como una adicción que crece, y que no puedo negar.
¡No me dirás que eso es bueno, nena!
Pero, ¿sabías
que, al nevar,
mis ojos se hacen más grandes,
que, al nevar,
mis ojos se hacen más grandes,
y no puedo ver la luz que
irradias?
¡ Nena!
Te comparo con un beso de una rosa, en el ocaso.
Ooh,
Te comparo con un beso de una rosa, en el ocaso.
Ooh,
Cuanto más consigo de ti,
más raro me siento, sí…
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
más raro me siento, sí…
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
Me ha besado una rosa, en el ocaso.
Me ha besado una rosa, en el ocaso.
...Si decaigo, ¿desaparecerá todo?
Me ha besado una rosa, en el ocaso.
...Si decaigo, ¿desaparecerá todo?
Me ha besado una rosa…
¡ Nena!
Te comparo con un beso de una rosa, en el ocaso.
Ooh, cuanto más consigo de ti,
más raro me siento, sí…
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
¡ Nena!
Te comparo con un beso de una rosa, en el ocaso.
Ooh, cuanto más consigo de ti,
más raro me siento, sí…
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
Me ha besado una rosa, en el ocaso…
Ooh, cuanto más consigo de
ti,
más raro me siento, sí…
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
más raro me siento, sí…
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
Ahora que tu rosa ha florecido,
una luz impacta en la penumbra del ocaso.
"Bico dunha Rosa",
de Seal.
Premios Grammy, pola canción do ano, récord do ano, e mellor actuación
vocal masculina (1995)
Soía haber unha torre que envellecía, soa, sobre o mar…
Ti convertícheste na luz que iluminaba o meu lado escuro.
O amor seguía a ser o mellor estimulante, non a pílula.
Ti convertícheste na luz que iluminaba o meu lado escuro.
O amor seguía a ser o mellor estimulante, non a pílula.
Pero, sabías
que, ao nevar,
os meus ollos fanse máis grandes,
que, ao nevar,
os meus ollos fanse máis grandes,
e non podo ver a luz que
irradias?
Nena!
Compárote cun bico dunha rosa, no ocaso.
Ooh,
Compárote cun bico dunha rosa, no ocaso.
Ooh,
Canto máis consigo de ti,
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
Hai tanto que un home che
pode contar,
tanto que pode dicir…
Ti segues a ser
a miña enerxía, o meu pracer, a miña dor…
tanto que pode dicir…
Ti segues a ser
a miña enerxía, o meu pracer, a miña dor…
Nena!
Para min, es coma unha adición que medra, e que no podo negar.
Non me dirás que iso é bo, nena!
Para min, es coma unha adición que medra, e que no podo negar.
Non me dirás que iso é bo, nena!
Pero, sabías
que, ao nevar,
os meus ollos fanse máis grandes,
que, ao nevar,
os meus ollos fanse máis grandes,
e non podo ver a luz que
irradias?
Nena!
Compárote cun bico dunha rosa, no ocaso.
Ooh,
Compárote cun bico dunha rosa, no ocaso.
Ooh,
Canto máis consigo de ti,
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
Bicoume unha rosa, no ocaso...
Bicoume unha rosa, no ocaso...
… Se decaio, desaparecerá todo?
Bicoume unha rosa, no ocaso...
Nena!
Compárote cun bico dunha rosa, no ocaso.
Ooh,
Compárote cun bico dunha rosa, no ocaso.
Ooh,
Canto máis consigo de ti,
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
Bicoume unha rosa, no ocaso…
Ooh, canto máis consigo de
ti,
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
máis raro me sinto, si.
Agora que a túa rosa floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
Agora que a túa rosa
floreceu,
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
unha luz impacta na penumbra do ocaso.
No comments:
Post a Comment